Send a video that already earns views — in any language. Get back a version your Spanish, German or English audience will swear was made for them. Your voice. Checked by a native speaker. One flat price.
Filming in English? Only ~14% of the world understands you. Dubbing doesn't create new content — it switches the lights on for the other 86%.
Creators testing multi-language audio saw 15%+ of watch time come from other languages — over 2M hours of dubbed watch time per day.
His Spanish channel alone pulled up to 100M views per video. Language tracks "supercharged" his main channel — now 11+ languages.
Dubbing his existing videos into Spanish earned 200M+ views and $50,000+ in extra revenue. He now runs 7 language versions.
The 15% lift is a platform-wide average — the mechanics work the same on a 20K-subscriber channel as on a 200M one. Your proven videos + new languages = new audience.
Veritasium's viral "shade balls" video — the original and its official Spanish dub. Same footage, same energy, new market.
Views reported by Rest of World. This dub was produced by a localization studio — the same done-for-you workflow we run for your channel.
Your voice, your language pick · delivered in 48h · no payment
Real redlines from our reviewers. Machine output first, human fix second.
"Honestly, this recipe is a piece of cake."
"Esta receta es un pedazo de pastel."→"Esta receta está chupada."
"This feature ships next week."
"Dieses Feature wird nächste Woche verschifft."→"Dieses Feature erscheint nächste Woche."
That's the difference vs a $22/month tool: a native speaker reads every line out loud before your audience hears it.
| DIY AI tool (HeyGen, Rask, ElevenLabs…) |
Dublift | Dubbing agency | |
|---|---|---|---|
| Real cost | $22–120/mo subscriptions; minutes & credits burn per language, overages extra | Flat price per video. Know the total before you start | Custom quotes, usually hundreds per video |
| Quality control | You do it. Raw AI output: mistranslations, broken pacing, wrong terms | Done for you. AI speed + native-speaker review of every line | Done for you |
| Your time spent | Hours per video: editing scripts, re-rendering, syncing, exporting | ~5 minutes. Send a link, receive an upload-ready package | Low, but slow turnaround & long sales cycle |
Money + your own hours, to get one properly localized video out the door:
Our deal with you: if the pilot isn't ready to publish after the included revision — we refund 100%. You risk 48 hours, not your budget. We onboard 5 channels per month — that's the cap at which every line still gets a human read.
Why we started this: creators hear "MrBeast grew with dubbing", buy a $50–120/month tool, burn a weekend fighting credits, publish one awkward video — and conclude dubbing "doesn't work for smaller channels."
It works. It just needs the boring part done properly: someone who reads every translated line out loud, fixes the joke that died in translation, and re-times the sentence that outran your lips. Tools don't do that part. Agencies charge broadcast money for it. So we built the middle: machine speed, human judgment, one flat price.
If we take your video, it's because we think it can win in the new market. That's the whole business model.
— Andrii & the Dublift crew founder · replies to every pilot request personallyThose are great tools — we use similar AI tech ourselves. The difference is everything around it: a human localization editor fixes the translation, a native speaker reviews every line, timing and terminology get corrected, and you receive a finished package instead of a raw render you still have to QA, edit and export yourself. Flat price instead of subscriptions and per-minute credits.
You do — fully. The clone is created for your project only, used only on videos you order, never reused, never licensed, never used to train anything. Say the word and we delete all voice data. This is written into every order confirmation.
Yes — we clone your voice from the original video, so the localized version keeps your tone, energy and pacing. You'll hear it yourself in the free 30-second sample before spending anything.
Simple math, no credits: €59 covers the first 5 minutes, then €9 per extra minute. A 20-minute lesson is €194, a 40-minute webinar is €374. For 5+ videos, library pricing starts from €39 per video equivalent — ask us for a quote.
Yes. Going from Ukrainian, Russian, Spanish, German or another language into English is one of the strongest plays — the English-speaking market is the largest on YouTube. We work in any language direction.
Two options: add it as an extra audio track on your existing video (if your channel has YouTube's multi-language audio feature), or publish it as a standalone localized video. We deliver both formats, with step-by-step instructions — and if you'd like, we'll walk you through it on a free 15-minute call.
No. The sample is free and the pilot is a one-time flat price. If the market test works, we'll propose a plan for your library — but only after you've seen real numbers from your own channel.
Send us your channel — we'll assess your content, your existing geo analytics and the competition in each market, and reply with the best first language for your niche. Free, no strings.
Send a YouTube link and pick a language. We'll localize 30 seconds of it for free so you can judge the quality yourself — then decide about the pilot.
✓ Got it. Andrii will reply within 1 business day — check your inbox (and spam, just in case).
If your email app didn't open, copy this and send it to hello@dublift.example:
No payment now · Andrii replies within 1 business day · 5 channels/month cap