▶ 00:00For YouTube creators, educators & small media teams

Grow your YouTube with videos you already made.

Translate, dub and lip-sync your best-performing videos to reach new audiences and grow internationally — without recording everything again.

Translate into 75+ languages No studio. No re-recording. Sounds like you (voice cloning) Native-speaker review Reach new audiences
your_best_video.mp4 · analytics● GROWING
English0 views
+ Spanish+0 views
+ French+0 views
+ German+0 views
Same video. Same channel. New audiences.
← this is your back catalog, doing overtime

Filming in English? You're publishing for only 14% of the world.

Your best videos already proved they work. Translate them once and let millions of new viewers discover them — without recording everything again.

One extra language gave MrBeast
+30% views. Same videos, zero re-shoots. BASED ON PUBLIC YOUTUBE DATA
▶ 01:12Real user cases

AI video dubbing is one of the fastest ways to grow on YouTube.

25%+

watch time from other languages

On average, creators using Multi-Language Audio received over 25% of their watch time from viewers watching in non-primary languages.

more views — Jamie Oliver

Adding multilingual audio helped Jamie Oliver triple views on existing videos.

−70%

lower costs vs traditional dubbing

AI lip-sync dubbing dramatically reduces localization costs compared to traditional dubbing — up to 70% lower per video.

▶ 02:38Hear it, don't take our word

The same video. Flip the language.

Veritasium's viral "shade balls" video — the original and its official Spanish dub. Same footage, same energy, new market.

30M+views · original (EN)
16M+views · dubbed (ES)
+53%extra reach on this video

Views reported by Rest of World. This dub was produced by a localization studio — the same done-for-you workflow we run for your channel.

NOW PLAYING: ENGLISH — ORIGINAL
Want more proof? Open any recent MrBeast video → tap ⚙ Settings → Audio track and switch the language. That's YouTube's multi-audio feature — we prepare your files exactly for it.
Now hear YOUR video like this — free 30-sec sample

Your voice, your language pick · delivered in 48h · no payment

▶ 04:05The part robots get wrong

AI does 90% of the work in minutes.
Here's the 10% a human catches.

Real redlines from our reviewers. Machine output first, human fix second.

IDIOMEN → ES · cooking channel · 04:12

"Honestly, this recipe is a piece of cake."
"Esta receta es un pedazo de pastel.""Esta receta está chupada."

a literal cake showed up mid-recipe. no. — Marta, ES reviewer
FALSE FRIENDEN → DE · tech channel · 11:38

"This feature ships next week."
"Dieses Feature wird nächste Woche verschifft.""Dieses Feature erscheint nächste Woche."

'verschifft' = put on a boat. — Jonas, DE reviewer

That's the difference vs a $22/month tool: a native speaker reads every line out loud before your audience hears it.

3 languages. 3 audiences.
Still one video.
▶ 06:12The honest comparison

"Can't I just use an AI dubbing tool?" You can — here's the difference.

DIY AI tool
(HeyGen, Rask, ElevenLabs…)
Dublift Dubbing agency
Real cost $22–120/mo subscriptions; minutes & credits burn per language, overages extra Flat price per video. Know the total before you start Custom quotes, usually hundreds per video
Quality control You do it. Raw AI output: mistranslations, broken pacing, wrong terms Done for you. AI speed + native-speaker review of every line Done for you
Your time spent Hours per video: editing scripts, re-rendering, syncing, exporting ~5 minutes. Send a link, receive an upload-ready package Low, but slow turnaround & long sales cycle

What one market test really costs you

Money + your own hours, to get one properly localized video out the door:

DIY AI TOOL
$50–120/mo + ~4h of your QA
DUBBING AGENCY
$300–800/video + weeks of back-and-forth
DUBLIFT
€59 flat
+ 5 min of your time · 48h
▶ 07:48How it works

One link in. One market test out. 48 hours.

PRODUCTION TICKET #0007EN → ES · 07:42 runtime
[✓]Transcription + translation draft (AI, 6 min)
[✓]Voice cloned from source video — matched energy at 02:10 peak
[✓]Native review: 41 lines read aloud, 6 rewritten
[!]Line 47: the joke doesn't land in Spanish. Swapped for a local one — flagged for your approval in the revision.
[✓]Re-timed 3 segments to the speaker's lips
[✓]Exports: dubbed video, audio track, SRT, transcript, title + description (ES)
Every video we deliver has a ticket like this. You get it too.— checked twice, shipped once
€59 once beats €120 every month
and we do the QA.
▶ 09:20Transparent pricing

Flat prices. Zero credits. No subscription required.

Free Sample
€0
30 seconds of your own video
  • We localize a 30-sec fragment of a video you choose
  • Your voice, your language pick
  • Hear the quality before paying anything
  • Delivered within 48h
Get my free sample
Pilot Pack
€59
≈ $64 · one video up to 5 min · +€9 per extra minute
  • 1 full video, 1 language
  • Voice cloning + native review
  • Publish-ready package (video, audio track, subtitles, metadata)
  • 1 revision included
  • Example: a 20-min course lesson = €194
Start the pilot
Library Localization
from €39/video
5+ videos or multiple languages
  • Volume pricing, single invoice
  • Terminology glossary kept consistent across your library
  • Rollout plan for your back catalog
  • Dedicated review workflow for teams
Talk to us

Our deal with you: if the pilot isn't ready to publish after the included revision — we refund 100%. You risk 48 hours, not your budget. We onboard 5 channels per month — that's the cap at which every line still gets a human read.

▶ 10:41A note from the team

Why we started this: creators hear "MrBeast grew with dubbing", buy a $50–120/month tool, burn a weekend fighting credits, publish one awkward video — and conclude dubbing "doesn't work for smaller channels."

It works. It just needs the boring part done properly: someone who reads every translated line out loud, fixes the joke that died in translation, and re-times the sentence that outran your lips. Tools don't do that part. Agencies charge broadcast money for it. So we built the middle: machine speed, human judgment, one flat price.

What we'll honestly turn down:

  • Music-driven videos where the vocal IS the content — dubbing ruins them
  • Meme/trend videos that will be dead before the dub is live
  • A video we think won't travel — we'll tell you and suggest a better one from your channel

If we take your video, it's because we think it can win in the new market. That's the whole business model.

— Andrii & the Dublift crew founder · replies to every pilot request personally
▶ 11:58FAQ

Quick answers

How is this different from HeyGen, Rask or ElevenLabs?

Those are great tools — we use similar AI tech ourselves. The difference is everything around it: a human localization editor fixes the translation, a native speaker reviews every line, timing and terminology get corrected, and you receive a finished package instead of a raw render you still have to QA, edit and export yourself. Flat price instead of subscriptions and per-minute credits.

Who owns my cloned voice?

You do — fully. The clone is created for your project only, used only on videos you order, never reused, never licensed, never used to train anything. Say the word and we delete all voice data. This is written into every order confirmation.

Will it sound like me?

Yes — we clone your voice from the original video, so the localized version keeps your tone, energy and pacing. You'll hear it yourself in the free 30-second sample before spending anything.

My videos are 20–40 minutes. What's the price?

Simple math, no credits: €59 covers the first 5 minutes, then €9 per extra minute. A 20-minute lesson is €194, a 40-minute webinar is €374. For 5+ videos, library pricing starts from €39 per video equivalent — ask us for a quote.

Can you localize INTO English?

Yes. Going from Ukrainian, Russian, Spanish, German or another language into English is one of the strongest plays — the English-speaking market is the largest on YouTube. We work in any language direction.

How do I publish the result? I'm not technical.

Two options: add it as an extra audio track on your existing video (if your channel has YouTube's multi-language audio feature), or publish it as a standalone localized video. We deliver both formats, with step-by-step instructions — and if you'd like, we'll walk you through it on a free 15-minute call.

Is this a subscription?

No. The sample is free and the pilot is a one-time flat price. If the market test works, we'll propose a plan for your library — but only after you've seen real numbers from your own channel.

Not sure which language to start with?

Send us your channel — we'll assess your content, your existing geo analytics and the competition in each market, and reply with the best first language for your niche. Free, no strings.

YOUR NICHEYOUR GEO STATSMARKET COMPETITION
Get my language pick
48 hours. One link.
A whole new audience.

Hear your best video in a new language — free, in 48 hours

Send a YouTube link and pick a language. We'll localize 30 seconds of it for free so you can judge the quality yourself — then decide about the pilot.

✓ Got it. Andrii will reply within 1 business day — check your inbox (and spam, just in case).

If your email app didn't open, copy this and send it to hello@dublift.example:

No payment now · Andrii replies within 1 business day · 5 channels/month cap